Keep your cojones to yourself
22
March
There was a lot of hype around Volkswagen’s bilingual (semi) Latino-targeted campaign (which featured, among other ad copy, the words “Turbo Cojones”) before it launched. Now that it’s live, apparently it’s offending people:
Volkswagen’s intent was to pitch the sporty, fast car, which has a sticker price starting at $23,000, to young, bilingual Hispanics whose first language is English but who retain ties to their Latino heritage. “We wanted something that broke out of the mold and carried the connotation of being strong and gutsy,” says Daniel Marrero, creative director for the Miami-based agency, CreativeOndemanD, that came up with the ad. “This is a word adapted in the American vernacular. We never thought it would be an issue.”
Oops.
But it quickly became one, as billboard companies honed in on the possibility that the word would be offensive not to English speakers, but Spanish speakers. Clear Channel Outdoor Holdings Inc. refused to put up the ad in Miami. “It wasn’t appropriate,” said a spokeswoman for Clear Channel. She said the local manager, who has veto power over ad content, had nixed the billboard.
First of all, I feel that the heat is unjustified here, but that’s just my personal opinion, as a progressive Spanish-speaking person. I think to hone in on the problem you’ve got to look at why the word “cojones” was chosen, and the answer is, more than likely, because VW wanted to kill two birds with one stone: market to bilingual Latinos and “smart” non-Latinos as well.
Personally, having spent so many years surrounded by Mexicans who use vulgar words to pepper conversation left and right, I am surprised by the response from Cuban Miamians. But therein lies the key to all of this: you think “I’ll write something in Spanish, and Latinos will relate and respond”.
Not so fast. What’s funny for a Mexican may not be funny at all for an Argentine, and what’s funny for an Argentine may have zero meaning to a Cuban. The lesson to be learned in all of this (I know, I’ve preached this before) is that one cannot be naive and think that Latinos are this huge homogenous group. The fact is, in some cases, very few things tie certain Latino communities to others — which can be, among others: language, history (Spanish conquest), and at times religion — I know people from South America who see absolutely no connection with say, Mexicans, beyond those three traits.
Does this mean you need to tailor your message distinctly for each group? No, it just means you need to be smart about what you’re putting out there.
Unfortunately, VW is pulling the ad in Miami due to pressure:
“Our marketing department said let’s go ahead and pull it,” said Steve Keyes, a spokesman for Volkswagen’s U.S. headquarters at Auburn Hills, Mich.
Unfortunate because this kind of reactionary thinking sends the message that Latinos aren’t hip or cutting edge, and reinforces the idea that the community must be talked down to.
Interestingly (but not surprisingly, if you subscribe to my thinking) there were no complaints about the ad in New York (largely Puerto Rican and Dominican) or Los Angeles (largely Mexican and Central American).
Are you still thinking all Latinos are the same?
Via Post Gazette
Technorati Tags: advertising, language, spanish, bilingual, latino marketing, volkswagen, automotive marketing






1. Monica | March 23rd, 2006 at 11:17 am
It brings to mind the word “huevon”. For Mexicans, it means lazy. It apparently has a more vulgar connotations to non-Mexican Latinos.
Also, shouldn’t Miami Cubans be used to Latin media in the US being more geared to Mexicans, the largest, most familiar population in the US? At least that’s what I think whenever I see a Norteno act on Sabado Gigante or a novela by Televisa.
I think like you Jen so, needless to say, I’m not offended. I wonder if it costs more money to have a multiple regional ads, that cater to the majority population. (ie California-Mexicans, Florida-Cubans, New York-Caribbeans, etc) I don’t want to call it laziness because at least they’re trying.
2. Jennifer | March 23rd, 2006 at 11:42 am
What about the fact that Cubans use the word “coño” left and right? That is offensive to other Spanish speakers but for them it´s nothing.
3. perroazul | March 27th, 2006 at 2:22 pm
El tema es que ni “coño” ni “cojones”, se usaria en un comercial o valla publicitaria en cualquier pais de Latinoamerica.
Al ver los comentarios, es obvio que ningunas de las personas entiende bien el castellano, ni la usanza del mismo.
A pesar de que el anuncio esta “cool/chevere”, yo no lo veo apropriado, y pocos tienen los “cojones” de admitir eso.
PD: Es ironico, que la agencia que creo el anuncio esta basada en Miami, pero creo que no son ni Mexicanos, ni Cubanos.
4. Jennifer | March 27th, 2006 at 5:07 pm
Uno de los comentarios lo hice yo, y el castellano lo manejo bastante bien. Verá…
El tema es, como ud. dice, que esta campaña, como señalo en mi post fue hecha para llamar la atención entre el público en general además del mercado latino o hispanoparlante. El público norteamericano no ve estas palabras como ofensivas porque no tienen conocimiento de la cultura — las conocen a través de las obras de Hemingway y del argot de este país. Así que para la mitad de su público (el americano no latino) este mensaje si bien no tiene gracia, por lo menos no debe ofender.
Tiene razón, no se usaría estos términos en una campaña de América Latina pero he ahí el punto: fue hecha para Estados Unidos, donde se supone que viven millones de hispanos “asimilados” quienes habrán oído a más de un gringo decir “cojones” y que ahora ni se ofenden con la palabra.
Si ahora nos vamos a ofender por algo que proviene del castellano pero que ahora se ha vuelto común en el lenguaje de este país, qué te puedo decir. Mejor ofendernos por algo más importante. Por ejemplo, me parece más ofensivo que los otros anuncios de la misma campaña hagan referencia a los tamales o a Speedy Gonzales, dos conceptos que buscan comunicarse con el público latino y norteamericano al mismo tiempo, pero que para mi caen en lo cliché cultural.
5. perroazul | March 27th, 2006 at 6:17 pm
…a mi entender esta campaña fue desarollada por la agencia hispana, para el público hispano. la campaña para el consumidor anglosajón, la maneja otra agencia, también de miami, en la cual usan un alemancito bien antipático…coincidiendo con su último punto, bajo el tema de hablarle a los hispanos “asimilados” se cometen los peores agravios/cliches culturales de la publicidad dirigida al latino en los eeuu.
6. Jennifer | March 27th, 2006 at 6:29 pm
Tiene razón, esta campaña fue posicionada como su campaña latina, pero pienso yo (como menciono en mi post) que la estrategia aquí era la de matar a dos pájaros con un tiro. Y a veces, como se está viendo aquí, eso no sale bien.
Gracias por sus comentarios y espero verle más por aquí.